华人网首页 > 文教 > 文化长廊
与世博零距离与青奥共成长

妙趣横生的英文回文  

2012-04-25 13:02:31  

韩萧语/文
text by hanxiaoyu
陈振云/责任编辑
editor by chenzhenyun

    回文又称回环,它是一种将相同词句与字符于下文颠倒,并借此产生情趣的修辞方式。回文跨越了多种语言且类型繁多,仅在中华文化里,回文便表现出相斥(如“信言不美,美言不信”)与相依(如“人磨墨,墨磨人”)等多种形态。
    不仅在汉语里存在回文,英语中亦有它们的身影。相对汉语回文的思维,英语回文则显得更加难以架构,如“Was it a rat I saw.”,在视觉上就不是汉语回文的ABBA形式,但从左至右与从右至左阅读它,都是一句话。出现这样有趣的情况是因为中英文构成的本质不同,中文是字组词,但在阅读时逐字释出。同样是字组词,不同的英文是在阅读时逐词释出。文化的差异使得回文的组织形式也产生了差异,在华人看来,英文回文的组织更显困难,但说不定在外国人眼中,汉语回文的组织亦如此。
    回文中的愉悦与思考远不止这些,另外值得推敲的还有回文的翻译。美国著名学者侯世达曾在他的著作中设想过一个情况:“A man,a plan,a canel –Panama”,这句话无论以左或右作为阅读起点,其本质上都是相同的。但如果将其直译为中文“一个男人关于建造巴拿马运河的计划”则牺牲了它回文的本质,保留了内容。相反的,使用移译法,如移译为“叶落天落叶”,则又保存了它回文的本质,牺牲了内容。似乎很难存在一种方法能让英文回文被完美翻译。
    英文回文是如此的妙趣横生,还有更多的内涵值得我们去思考。

>> 更多

文化长廊

公益:拒绝腐化
公益:中国你好
公益:远离毒品
>> 更多

本网专访

公益:关爱老人
公益:爱就这么简单